صفحهی اول
|
دربارهی ما
|
تماس
نشريه
■
فهرست مطالب
■
یادداشت سردبیر
■
داستان ما
■
داستان ديگران
■
شعر
■
مرور کتاب
■
نقد و مقاله
■
گفتگو
■
ويژه نامه
■
داستان تجربه
■
کارگاه داستان
■
دربارهی داستاننويسی
■
پستوی نقد و مقاله
■
جن فضول/ پری کنجکاو
■
نمایشنامه
■
سیمین بهبهانی
■
ادبیات کلاسیک ایران
■
تازههای کتاب
■
پیوندها
آرشيو مطالب گرداننده
■
بيوگرافی
■
آثار نویسنده
■
مادمازل کتی
■
کافهی پری دریایی
■
نقد و مقاله
■
مصاحبهها
Free counter
Powered By:
Pars Palette
نظر خوانندگان
شهرزاد
12/9/2007 2:07:35 PM
ای ميل: nushinmadd@yahoo.com
نشانی اينترنتی:
ممنون می شوم اگر ترجمه ای از رمان "بیداری" از همین نویسنده اگر در مجله ای چاپ شده به اطلاع ما هم برسانید.
سپهر
10/21/2007 12:40:53 PM
ای ميل: vb_jvpro@hotmail.com
نشانی اينترنتی:
با سلام
من دانشجوی دانشگاه علامه هستم...
اول اینکه نام داستان ساعتی از زندگی نیست ."داستانی در یک ساعت"
معنی in bearing سختی معنی نمیده و رساندن پیغام میشه!!
معنی درستش اینه:
و با عجله آمده بود تا در رساندن پیغام به هر آشنای بی احتیاط و بی ملاحظه پیش دستی کند.
کمی دقت بد نیست. در ضمن به خواننده احترام بگذارید و از خودتون ترجمه نکنین.
بهتره یک باره دیگه ترجمه کنید.این داستان مشکلیه. در ضمن style کار رو هم در نظر داشته باشین.
TATA
مهدی
12/16/2006 12:13:45 PM
ای ميل:
نشانی اينترنتی: abdolmhd@yahoo.com
به بند کشیده شدن بهایی است که برای دلدادگی باید پرداخت.
مهدي اچ اي
9/16/2006 2:48:59 PM
ای ميل: m@h.com
نشانی اينترنتی: http://mehdi-he.com
اگه وقت کردي و حوصله داشتي خوشحال ميشم در مورد وفاداري به متن بحث کنيم. (يه زماني بهش پابند بودم اما الآن نه) مثلاً همين داستانه، ترجمهی دقيق (و نه روونش) رُ اينجا ديدي حتماً.. و خُب ترجمهي روونتر و دورتر از اصل تو.. هوم؟ مقايسه.
http://mehdi-he.com/2006/02/blog-post.html
علی ابدالی
9/14/2006 5:39:52 PM
ای ميل: ssss
نشانی اينترنتی: www.derrida.blogfa.com
جالب بود ...استفاه بردم ...تا حالا اینجا نیو مدم ...ولی باز هم می آم ...من هم به روزم و منتظر شما ....
صادق جم
9/12/2006 11:22:04 AM
ای ميل: sadeghjam@gmail.com
نشانی اينترنتی: http://blognevesht.com
خسته نباشيد
جليل جعفري
9/12/2006 4:09:43 AM
ای ميل: jalil_yazdi2000@yahoo.com
نشانی اينترنتی:
اين داستان پيشتر هم به قلم مترجماني ديگر به فارسي برگردانده شده است. خدا كند اين ترجمهي واپسين باشد چون از قرار در تقديرش گذاشته شده تا مثل خيلي از آثار داستاني غربي مثل " تپهها همچون فيلهاي سفيد " نوشته ارنست همينگوي حكم زيارتنامه عاشورا را براي مترجمان متقدم و متاخر پيدا كند. چنين مباد! (حالا باز عدهاي زبان به گلايه ميگشايند كه فلاني چه تنگ نظر است و گمان ساده برده كه جا براي او و ديگران كم شده است. خيالي نيست!)
... و اما در باره اين ترجمه بد نيست بگويم با همه تلاشي كه مترجم براي رعايت امانت و حفظ وفاداري كرده؛ متن روان و يك دست نيست. درستتر اين كه بگويم مترجم از بس به متن چسبيده اجازه نداده تا زيباييهاي ذاتي اثر متجلي شود. از قضا من متن اصلي اين داستان را خواندهام و جايتان خالي آن را سرشار از تعابير و تركيبات شاعرانهاي يافتم كه زباني درخور ميطلبد تا بتوان آن را به فارسي درآورد.
اينها همه به كنار، نثري كه مترجم براي ترجمه اثر برگزيده بسيار رسمي و يا به تعبيري اداري است. اهل قصه ميدانند زباني كه براي روايت ماجراي داستان جاري ميشود هماني نيست كه فرضا در روزنامهنگاري و يا حتي نثر سليم زبان و ادب پارسي متداول است. نثر داستاني، نثري خاص است با هنجارها و ساختشكنيهاي مالوف خود چه، بنا است در داستان برشي از زندگي بيان شود نه زبانداني نويسنده يا مترجم به رخ كشيده شود.
غزال
9/11/2006 5:36:57 PM
ای ميل: ghazal_tipik@yahoo.com
نشانی اينترنتی: www.gillas.blogsky.com
خیلی قشنگ بود و در ین حال ناراحت کننده دلم می خواد بدونم حالا خود اون مرد چیکار می کنه؟
نام:
ای ميل:
نشانی اينترنتی:
پيام:
استفاده از مطالب جن و پری یا نقل آنها با ذکر منبع، یا لینک مستقیم امکانپذیر است